求学资讯 MBA 提问
MBA > 英语

2019年MBA考试英语常用翻译技巧(一)

来源:用户上传 上传用户:huihui 发布时间:2018-10-08

导读:
想要获得更多资讯、备考资源等,请关注“求学考场、求学快递网”公众号,你不能错过的考试利器!

  增译法:

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  (1)Whataboutcallinghimrightaway马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语)

  (2)If only Icould see there alization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  (3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)

  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了****。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house,the monpeople were for bidden to light lamps.(增译连词)

  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another monpoint between the people of our two countries.(增译介词)

  (7)在****领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblerswith their witsbinedequal ZhugeLiang the mastermind.(增译注释性词语)

  省译法:

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

  (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  (2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

  (3)中国历来重视环境保护。The Chinese ernment has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)


声明:本站为免费网络服务提供商,网站所有信息均为用户自行发布并由用户承担相应法律责任,本站不对其真实性及合法性负责,如涉及侵权或者信息违法,请你及时与本站联系删除。

阅读 1344 举报

相关推荐
评论0

当前没有评论内容

发表评论 0条评论
32
微博
QQ
QQ空间
微信
取消