文学翻译与批评理论-沟通翻译

+收藏

求学价: 面议 发布用户:syyhesxy

发布时间:2010-12-13 已有2598人浏览报名

课程介绍

文学翻译与批评理论-沟通翻译

  作家往往不关心文学理论,就像翻译家很少关心翻译的理论。有趣的是,理论家或者是批评家,大都不从事文学创作,而谈论翻译理论者,通常也不见太多的译作。这原因,说不清道不明。实际操作和理论在一定程度上的脱节,几乎是任何学科的普遍现象。至于文学翻译,情况还要特殊,文学翻译家可能更少关注理论,但文学翻译涉及的理论却更多,除了翻译本身的理论,其实更要注意的倒是文学理论。
  翻译由于对象、手段、要求的不同,而有种种不同的分类。文学翻译大概是其中较无走性、较变幻莫测、较难把握、较需要创造性的一种翻译。因为它面对的是变异无穷的文学文本。所以涉及的不仅是翻译的理论,更多的却是文学的理论,或者说批评的理论。对于一个从事文学翻译的人来说,文学理论和批评理论的素养体现为一种理解力,但它关联着一个庞大的文学理论和批评理论的体系。在这里,翻译理论重要性可能是相对的,而文学理论——反倒是的。所谓相对,是说没有相当的语言水准,侈谈理论毫无用处。而语言进入了高的境界,翻译表现为实践、表现为能力。所以翻译理论与翻译实践能力相比,只有相对的重要性。缺少雄厚的语言实力作为后盾,没有两种语言的深切把握,理论就无所依托。然而,文学理论之于文学翻译,其中关系却稍稍有点不同。文学理论直接体现为译者对于文学丈本的理解,这几乎是一种先决条件,它和翻译实践的关系表面看来并不直接,实际上却要决定翻译实践的成败。翻译理论没有经过实践经验检验时,是很准被真正掌握的,它以实践为依托,但文学翻译却要以对文学的理解,或者说文学的理论的掌握为前提。一个文学文本的译者,对文学理论不甚了了,要做好丈本的翻译,几乎是不可能的。在翻译操作中,翻译技巧上能够成立,从文学角度却并不可取的情况也并不少。对于文学翻译,有必要强调:要懂得文学本身,要侧重文学理解,要关注文学理论。

 

地址:深圳市福田区彩田南路海天综合大厦618A 

联系人:马小姐

电话:0755-83460102,83460499,83461426,83461086, 33900392

传真:0755-83461426          QQ:343958832

电子邮箱:thh80@163.com

www.go-tone.net

 

显示全部

学校介绍

深圳语言培训

认证机构

黄金会员5年

查看信用档案

学校人气度:4523

语言教育是幼儿教育活动的重要组成部分,对幼儿的发展具有重要意义,但目前在我国的幼儿园语言教育活动中,存在较多的问题,如观念陈旧、目标性不强、活动设计缺乏创造性等,在新的世纪,应该遵循幼儿学习和获得语言的特点,创造性地组织语言教学活动,遵循以下六个原则:语言运用情景性原则、创造性原则、因材施教的原则、整合性原则、主体活动性原则和大量感知、积累儿童文学精品的原则。

进入学校主页

相关课程

加载更多

热门推荐

新闻资讯

加载更多

QQ咨询

微信咨询