考研英语翻译课程培训

+收藏

求学价: 面议 发布用户:AnTing365world

发布时间:2019-09-15 已有40人浏览报名

课程介绍

一、增译主语
 
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
 
The intimacy1 between them can be seen easily.
他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
 
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
 
There are solutions proposed2 to solve the public problem.

针对这一公共问题,提出了种种解决方案。


 
二、增译谓语
 
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
 
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
 
Technology of behavior 
研究行为的科学技术;
 
impulse3 for unification 
追求统一的冲动。
 
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
 
三、目的状语
 
1. 总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
 
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
 
2. 目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
 
He came back after work as quickly as possible, lest4 his mother should worry about him. 
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
 
四、原因状语
 
1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
 
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
 
2.但上述情况也不是的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。
 
Practice is valuable because it is the test of the theory. 
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
 



五、时间状语
 
1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
 
He came in while I was watching TV. 
我在吃饭的时候他进来了。
 
They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
 
2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
 
We cann"t take any action until our project is well-prepared. 
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
 
六、译成汉语的主动句
 
1. 一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
 
When rust5 is formed, a chemical change has taken place. 
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
 
2.主语宾语颠倒位置
 
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
 
Heat and light can be given off by this chemical change. 
这种化学反应能够释放出光和热。
 
3.增加主语
 
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
 
This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。
 
七、译成汉语中的无主句
 
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
 
Policies have been made to protect our environment. 
已经制定了政策来保护环境。
 


八、译成被动句
 
并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
 
对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,较后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案:#p#分页标题#e#
 
1.通读全句,确定主干,划分意群。
 
2.选择词义,调整语序,适当加工。
 

在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译的更贴切一些。

沃尔得国际英语安亭中心免费英语角报名电话:021-69587115,或者微信AnTing365world发私信预约

显示全部

学校介绍

上海沃尔得国际英语安亭学校

认证机构

黄金会员5年

查看信用档案

学校人气度:520

 

 上海天亥信息咨询有限公司投资开办了沃尔得国际商务英语培训学校安亭中心。

    沃尔得国际英语是沃尔得教育集团旗下的高端个性化成人教育品牌,目前已经有超过二十五万的学员在沃尔得国际英语实现了自己的英语学习梦想。沃尔得为广大学员提供专业语言服务和环境的英语培训机构,沃尔得国际英语将不断推出包含线上和线下丰富的国际领先的英语学习课程和产品,融入到我们以学员为本的教学服务中。

截止至2014年,沃尔得已经相继在中国的上海、广州、成都、南京、扬州、青岛、宁波、长沙、苏州、杭州、常州、南通、嘉兴、台州、温岭、宜昌、泉州、常熟、济南、荆门、潍坊、南昌、合肥、江阴、海宁、永康、萧山、张家港、乐清、烟台等地开办了近五十家培训中心。

    沃尔得国际英语采用国际先进的母语教学法开展课程和各项教学活动。

沃尔得教育的未来应运而生。当今时代,人们前所未有的渴求了解异域的生活方式以及不通的语言表达。沃尔得教育秉承打破语言、文化和地域障碍的理念,使学员无论通过出国留学、国内英语学习还是在线英语学习都能体验较高质量的英语教学经历。

    企业文化:

    服务、创新、学习、发展! 成就者人生!

    服务:对学员和同事的用心服务是每一个沃尔得人的天职;服务就是态度、专业、快乐!

    创新:创新的教学产品和服务,创新的经营是沃尔得基业长青的不二法则;

    学习:持续谦虚努力地学习是的人和团队永远要做的事,终身学习终身受益!

    发展:在沃尔得的平台上实践个人职业的发展,立志让沃尔得成为承担社会责任的卓越企业。

    沃尔得核心竞争力: 打造持续提供优质的教育产品和服务的核心竞争力!

    竞争力内涵:专业化服务、标准化管理、职业化团队!

    竞争力表现:高端的教学品质、感动人心的服务、坚守诚信的口碑!

    沃尔得愿景:铸就卓越的教育品牌,实践者人生之路,做高端英语中国第几、世界知名的教育机构!

    沃尔得战略:少儿与成人教育事业并举,整合资源稳定发展!

    沃尔得使命:帮助每一位学习者达成学习目标,并实现成功梦想!

进入学校主页

相关课程

加载更多

热门推荐

新闻资讯

加载更多

QQ咨询

微信咨询