温州欧翔外语培训中心
中式英语闹的那些“趣闻”
不知道你知不知道,在全国大中城市,凡是有汉英双语标识的地方,就有充满黑色幽默的“中式英语”落脚。
北京国际机场的紧急出口处有个指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on Peacetime”,翻译过来就是“和平时期不得入内”。其实它要表达的真正意思是“平时不得入内”。“和平”和“平时”是两个概念,这要是碰上脑袋里只有一根筋的老外,他就很可能固执地领会成只有“打仗时才能从这儿进去”。
王府井一家书店门口处挂着一面醒目的横幅:“Welcome again”这句话的本意是You are welcome to come back again(欢迎再来),但压缩后,就成了“本来您只能得到一次欢迎的机会,现在书店额外再欢迎您一次”的意思。
北京中华民族园,是专门介绍中国少数民族文化习俗的所在,却有着这样一块招牌:“Racist Park”(种族主义的公园),如此“恐怖主义”的翻译,肯定会让外国游客目瞪口呆。
上海很多“残疾人专用厕所”被译成了有贬义色彩的“变形人厕所”
(Deformed Man Toilet)——是不是变形金刚也可以去呢?
一位美国游客曾在慕田峪长城看到一块令人震撼的英文标牌:“Please take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)。这块标牌本应是“请注意公共卫生”。但“公共”一词的英文“Public”被漏写了一个字母“l”,就变成了“Pubic”(阴部的)。
这样的例子比比皆是,希望不要再出现这样的趣闻啦!
上一篇:没有上一篇了
下一篇:欧翔与您一同走进德国最美的古城!
QQ咨询
微信咨询