随到随学/常年招生
自由安排
沈阳秋阳翻译培训学校
中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街以西、百联购物中心对面)详细地图
课程介绍
要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是较后来的。
He is the last person for such a job .他较不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语(Q吧)辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.较后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
温馨贴士:为不影响你的学业,来校时请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的课程咨询老师为你解答。
显示全部
学校介绍
学校人气度:509
2016-10-26
共11个
张老师
沈阳秋阳翻译培训中心简介
沈阳秋阳翻译培训中心成立于1998年7月,隶属于辽宁秋阳翻译集团,是经省教委批准,沈阳市社会力量办核准的具有独特教育特色的综合素质教育培训机构。是中国翻译协会理事单位,国家人事部和国家教育部两大全国外语翻译证书考试培训基地。中心位于沈阳市青年大街122号,占地面积600平方米。教学条件实现了多媒体和网络化一体教学,拥有多媒体教室4间、多功能厅1间,图书馆藏书1万余册。
秋阳翻译培训中心以享有盛名的秋阳翻译公司为根基,确立了培养高素质外语应用型人才的基本宗旨和教育发展方向,在国内外语培训行业中独树一帜,率先开设了TIT(Translation and Interpretation Training)译员特训班、译员口译实战集训、译员笔译实战集训、英语九段全程进阶训练(包括英语迅捷入门班、初级口语进阶班、中级预备班、高级英语听说班、剑桥国际英语班、外教商务英语班)等特色培训;在应试培训中举办了TOFEL、GMAT等课程;小语种提高班包括法语、日语、德语、西班牙语等初、中、高级课程培训。迄今已成功举办了百余期译员特训班和数十期译员实战班等培训科目。据不完全统计,已向社会各界输送了五千余名高级外语人才和专业的翻译工作者,遍布于国内外高薪行业白领阶层,收到了良好的社会反响。
秋阳翻译培训中心拥有一支由译界知名翻译专家及活跃于口笔译一线的资深译员组成的专业翻译师资队伍,通过富有特色的实战培训,使学员通过技能强化及实战演练等环节的训练,深切洞悉两种语言和文化,准确把握翻译精髓,掌握不同场合、文体及题材的特点,在培训结束后能适应政治、经济、科技、文化等领域的专业翻译工作。
基于沈阳秋阳翻译培训中心在外语教育界的出色表现,2002年8月该中心被授权为全国外语翻译证书考试(NAETI)在沈阳地区的报名考试点(该考试由国家教育部考试中心和北京外国语大学联合举办)。2005年又代理报名由国家人事部和中国外文局联合举办的全国翻译专业资格(水平)考试。历年经该中心报考全国翻译证书考试的学员均取得了骄人成绩,大多数报考学员顺利通过考试,取得国家专业翻译资格认证,其中有部分学员取得中级翻译证书,翻译考试创"辽沈之较"。
凡在秋阳翻译中心接受培训的学员结业后均颁发沈阳市民管办结业证书,安排在秋阳翻译公司免费实习,申领秋阳集团专兼职译员上岗证,加入秋阳翻译俱乐部,加入秋阳国际猎头人才库优先推荐外企工作,参与翻译论坛为学员提供实战锻炼机会。学员在培训结束后既切实提高了翻译工作能力,又能够信心百倍的应对全国翻译证书考试,取得权威认证,达到一举多得,"学用双赢"的目的。
秋阳学员田阳曾为国家总理温家宝做过陪同翻译;学员丁亚卓已独立翻译并出版了冶金工业书籍;学员王星已成为高校的首席外交官,陪同领导多次出访欧美等国家;学员邓天翼曾于2012年5月一举取得国家二级口译和二级笔译证书,成为国内为数不多的翻译佼佼者…….我中心被广大学员亲切地称为“翻译工作者的摇篮”。
校长杨秋林先生系民主建国会成员,中国译协理事,中华职教社辽宁分社理事。秋阳翻译培训中心曾获中央民建颁发的民办先进集体称号,校长杨秋林在2011年荣获中华职教社黄炎培职业教育先进校长称号。
"精塑自我,人生","树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神",秋阳翻译培训中心荟萃译界精英,凭借雄厚的资源与竞争优势,与国内外各界人士友情合作,大力开展翻译领域的职业培训,为广大外语爱好者提供更专业权威的提升服务,促进职业教育的发展和经济社会的进步!
秋阳翻译培训中心大事记
1992年 成立辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司;
1994年 秋阳翻译公司开始培训兼职翻译人员,确立了较早的翻译培训科目;
1998年 沈阳秋阳翻译培训中心正式成立,开办首期译员特训班,面向社会广泛招生,并多次得到国家和省、市相关部门
的表彰。
1999年 开设英语九段全程进阶培训,并成为国家教育部信息技术远程培训基地,
国家劳动部授权国家计算机高新技术等级证书考试站,以及微软授权ATC考试站。
与英国、美国、新加坡、加拿大等国际学府开展了联合办学。创办“秋阳外语沙龙”;
出版首期《秋阳译刊》,深受广大外语爱好者的好评;举办秋阳外语人才联谊等活动;
2000年 在沈阳经济广播电台开播《秋阳外语放送》,与广大外语爱好者建立了密切联系;积极参加社会活动,在国家大
型活动时举办多次市民学外语公益活动,与秋阳翻译公司和大专院校联合举办数届翻译大赛,建设了秋阳翻译培
训网站,开设翻译社区,为师生交流提供了平台;
2002年 成为两大国家翻译资格证书考试报名处及培训基地;
2005年 为进一步拓展语言培训业务,于香港注册了孔子商学院,进行对外商务汉语教学。
采取一对一网络教学、游学的方式,招聘培训了大批国内各城市白领人士,开展对外国学员的汉语培训。编写了
《汉语快学三字经》、《SHK商务汉语》、《CNB中国商务》、《CNC中国国学》系列教材和各种汉语教学读物。
2007年 在原有译员特训班基础上,开设翻译实战提升班,为学员提供继续进修的机会;
2008年 开设网络翻译函授课程,内容涵盖文学、科技、旅游、商务等领域,面向全国招生;
开办日语口译、笔译译员特训班;
2009年 秋阳翻译公司加入中国翻译协会,成为沈阳市全国理事单位;
2011年 秋阳翻译培训中心全面装修,引进更加先进的教学设备,改善教学环境。荣获黄炎培职业教育先进校长奖。
2012年 迄今为止,已开设120期英语笔译特训班、90期英语口译特训班、16期日语翻译班等专业实战培训。
经过15年的努力,已树立了辽沈外语培训行业中译员特训的品牌,成为翻译行业的新生力量加油站。
资料图片(一)秋阳学员田阳为温总理当随行翻译
资料图片(二)秋阳学员王兴在交替传译现场
相关课程
加载更多
热门推荐
QQ咨询
微信咨询